Reklam
Reklam
Advert

SAMÜ'de Yayıncılık ve Çeviri Sempozyumu

Samsun Üniversitesi’nde (SAMÜ) edebiyatın ve edebî metnin çevresinde yer alan, onu belirleyen, onun uğraklarından olan ancak nispeten daha az düşünülen alan olan yayıncılık ve çeviri konularını kapsayan “Metnin Uğrakları: Yayıncılık ve Çeviri” başlıklı bir sempozyum gerçekleştirildi.

SAMÜ'de Yayıncılık ve Çeviri Sempozyumu
SAMÜ'de Yayıncılık ve Çeviri Sempozyumu admin
Bu içerik 20 kez okundu.
Reklam

Samsun Üniversitesi'nde (SAMÜ) edebiyatın ve edebî metnin çevresinde yer alan, onu belirleyen, onun uğraklarından olan ancak nispeten daha az düşünülen alan olan yayıncılık ve çeviri konularını kapsayan “Metnin Uğrakları: Yayıncılık ve Çeviri” başlıklı bir sempozyum gerçekleştirildi.


Samsun Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümü ile Düşünce ve Sanat Merkezi (DÜSAM) iş birliği ile online platform üzerinden düzenlenen sempozyum iki ayrı panelden oluştu. “Metnin Uğrakları: Yayıncılık ve Çeviri” başlıklı sempozyumun ilk paneli olan “Yayıncılık” Kaan Kurt'un moderatörlüğünde Müge Gürsoy Sökmen'in “Bağımsız Yayıncılık Niye Gerekli?” başlıklı konuşmasıyla başladı. Panelin ikinci konuşmasını “Çeviriyle Kapanmayan Boşluk” başlıklı konuşmasıyla Selim Karlıtekin yaptı. Onun ardından Ayşegül Utku Günaydın'ın “Sanat, Zanaat ve Ticaret Üçgeninde Kitap Editörlüğü” başlıklı konuşması geldi. “Yayıncılık” paneli Barış Özkul'un “Çeviri Yayıncılığı” başlıklı konuşması ile tamamlandı. Yayıncılığın mevcut sorunlarını, pandemi döneminde karşılaşılan yeni problemleri, bağımsız bir yayıncılığın mümkün olup olmadığını, yayıncılık-piyasa ilişkisini, çeviri yayıncılığının durumunu ele alan panel soru cevap kısmının ardından sona erdi.


Sempozyumun “Çeviri” paneli Kaan Kurt'un moderatörlüğünde Emine Ayhan'ın “Türkiye'de Shakespeare Çevirisi ve Editörlüğü” konuşmasıyla başladı. “Çeviri” panelinin ikinci konuşmasını “Yabancı Dillerde Oğuz Atay” başlıklı konuşmasıyla Armağan Ekici yaptı. Onun ardından panel Murat Erşen'in “Felsefe ve Çevrilemezlik: Çeviriye Övgü” başlıklı konuşmasıyla devam etti. “Çeviri” panelinin son konuşmasını “Türkçesini Söyle(me)mek Düşünce Dünyamızı Nasıl Etkiliyor?” başlıklı konuşmasıyla Elif Okan Gezmiş yaptı.


Türkiye'deki çeviri faaliyetlerinin mevcut durumunu, iyi çevirinin nasıl olması gerektiğini, çevirmenin nelere dikkat etmesi gerektiğini, Türkçeden çevrilerek yurtdışında yayınlanan kitapların etkisini ele alan panelin ardından soru-cevap kısmı yapıldı. Bunun ardından sözü alan Samsun Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Mahmut Aydın teşekkür konuşması yaptı. Prof. Dr. Mahmut Aydın “Türkiye'nin çok saygın yayınevlerinde çalışan, kültürel ufkumuzu genişleten kitapları özenle hazırlayan yayıncılara; birçok çetin metni meşakkatli bir sürecin sonunda dilimizde yorumlayan çevirmenlerimize üniversitemizin tertiplediği bu programa katıldıkları için şükranlarımı sunuyorum. Çeviri ve yayıncılık konusunda belirli aralıklarla programlarımız sürecek. Sizleri Samsun'da ağırlamaktan ayrıca mutlu olacağız” dedi.


Teşekkür konuşmasının ardından “Metnin Uğrakları: Yayıncılık ve Çeviri” başlıklı sempozyum sona erdi.

haber haberler gündem dünya iha güncel haberler son dakika haberleri türkiye dünya politika ekonomi finans döviz borsa spor futbol siyaset sağlık kültür sanat müzik sinema magazin moda bilim teknoloji
Advert
Sende Yorumla...
Kalan karakter sayısı : 500
İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR X
İlkadım meclis üyesi Adem Kunt , Babalar Günü dolayısıyla bir mesaj yayınladı.
İlkadım meclis üyesi Adem Kunt , Babalar Günü dolayısıyla bir mesaj yayınladı.
Samsun'daki Suriyeliler sınıra dogru yola çıktı
Samsun'daki Suriyeliler sınıra dogru yola çıktı